vineri

12 iulie, 2024

30 octombrie, 2021

Schimbarea denumirii companiei care deține Facebook a declanșat un val de ironii pe Tweeter venite din Israel,  pentru că „Meta”, noul nume ales de Mark Zuckerberg, sună în ebraică la fel ca „moarte”, relatează BBC.

Fondatorul Facebook a ales numele de brand „Meta” pentru a susține proiectul metaverse, de comunicare online cu ajutorul realității virtuale. În urmă cu o săptămână, Facebook a anunțat că va angaja 10.000 de persoane în Europa pentru a dezvolta conceptul metaverse.

Compania controlată de Mark Zuckerberg reunește platformele sociale Facebook, Instagram și Whatsapp.


Glumele postate pe twitter au fost însoțite de hashtag-ul #FacebookDead. Unul dintre utilizatorii platformei rivale chiar i-a mulțumit lui Zuckerberg: ”Mulțumim pentru că toți vorbitorii de ebraică au avut un motiv bun să râdă”.

Schimbarea vine în contextul noului scandal generat de scurgerea de informații ”Facebook Papers”- mai multe documente care atestă faptul că Mark Zuckerberg și compania sa au pus profitul mai presus de orice efort de a combate dezinformarea și incitarea la ură.

Acuzațiile au pornit de la dezvăluirile unei foste angajate a companiei, Francis Haugen, devenită acum avertizor de integritate.

Rebrandingul companiei amintește de demersul similar al Google, care în 2015 și-a restructurat și redenumit compania-mamă, Alphabet, fără succes la public.

Problemele lingvistice ale globalizării

Prefixul de origine greacă meta- înseamnă „dincolo” sau „după” și, dacă în viziunea lui Mark Zuckerberg, indică dezvoltarea companiei sale, în alte limbi nu înseamnă același lucru.


Chiar dacă, așacum s-a văzut mai sus, „meta” poate însemna în dialectul indian pali și „dragoste” sau „iertare”, problema fondatorului Facebook este aria de acoperire. Sunt consumatorii de limbă pali mai mulți decât evreii?

Și alte companii aflate în expansiune globală au avut probleme similare.

Când KFC a sosit în China în anii 80, motto-ul său „finger lickin’ good” nu i-a cucerit pe chinezi, pentru că în mandarină înseamnă „mănâncă-ți degetele”.

KFC este unul dintre cele mai mari lanțuri de fast-food din țară.

Rolls Royce, însă a trebuit să schimbe numele unuia din modelele sale, pnetru că „manure” în germană înseamnă excrement.

Nici modelul Lumia al  Nokia nu a întâmpinat ovații în Spania, căci cuvântul este un sinonim pentru prostituată, chiar dacă mai mult în dialecte cu influență țigănească puternică

Articole recomandate:

citește și

lasă un comentariu

Faci un comentariu sau dai un răspuns?

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

toate comentariile

Faci un comentariu sau dai un răspuns?

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

articole categorie

Lucrăm momentan la conferința viitoare.

Îți trimitem cele mai noi evenimente pe e-mail pe măsură ce apar: